Design en Layout bij een Website Vertaling
De laatste jaren heeft een steeds meer geglobaliseerde markt geleid tot een grotere behoefte aan vertaling van websites, webshop vertalingen en vertalingen van documenten. Dit productieproces omvat ook desktop publishing - het ontwerpen en opmaken voor vertaling - en omvat gewoonlijk drie partijen
- de auteur van de tekst (de technisch schrijver of de marketing manager, bijvoorbeeld)
- de ontwerper van de lay-out (ofwel van een interne ontwerpafdeling, ofwel van een extern communicatiebureau)
- de vertaler van de inhoud (ofwel een interne vertaler, ofwel een extern en professioneel vertaalbureau)
Vaak worden websites en afbeeldingen ontworpen zonder er rekening mee te houden hoe ze later in verschillende talen vertaald zouden worden.
Daarom dienen ontwerpers daar ook over na te denken. We weten hoe belangrijk het is om inhoud te lokaliseren om een groter publiek te bereiken. Ten eerste, is het een goede keuze om voor een vertaalbureau te kiezen.
Maar eerst, hoe kies je een vertaalbureau?
De eerste, en moeilijkste, beslissing die bedrijven moeten nemen als ze op zoek zijn naar vertalingen is "Tot wie wend ik me?". Voor veel bedrijven is vertalen een sector waarmee ze niet vertrouwd zijn en, omdat het niet tot hun kernactiviteit behoort, is er zelden interne expertise. Een eenvoudige zoekactie op het internet levert honderden vertaalbureaus en Language Service Provider – een vertaalbureau - op. Maar hoe beoordeel je een vertaalbureau zonder precies te weten wat je zoekt? Dit is vooral moeilijk als alle potentiële leveranciers beweren snelle, nauwkeurige en scherp geprijsde vertalingen te bieden. Maar wat is een normaal tarief vertaling?
Wat als je de vertaling niet intern kunt evalueren?
In dat geval moet je vertrouwen op de expertise van het vertaalbureau en hopen dat de kwaliteit van de vertaling aanvaardbaar is. Maar hoe kunnen bedrijven gemoedsrust krijgen over een kwestie waar ze misschien maar weinig van weten?
Dit traditionele proces is tot op zekere hoogte doeltreffend, maar is vatbaar voor allerlei complicaties en valkuilen. Professionele vertaalbureaus zoals Vertaalbureau Your International zijn daarom begonnen met een meer geïntegreerde aanpak van ontwerp en vertaling, waarbij het proces gestroomlijnd wordt om de sterke punten te benutten en de totale kosten te drukken.